Como é carnaval e a brincadeira corre solta, nada mais legal do que; além de saber que no RJ tem escola de samba, também têm blocos. Abaixo são apresentados alguns nomes numa lista bilíngüe que é pra gringo entender:
Street Bands, Cordons and Blocks
Bafafá, Bloco do / Fuss Block
Bafo da Onça / Jaguar´s Breath
Bafo de Leite, Banda Mirim / Milk Breath Children Band
Bagunça meu coreto / Disord my bandstand
Barangal, Bloco / Very ugly woman block
Boitatá, Cordão do / Snake of fire Cordon
Bola Preta, Cordão do / Black ball Cordon (400 mil pessoas)
Cachorro Cansado / Tired dog
Cacique de Ramos / Ramos´s Chieftain
Carmelitas, Bloco das / In tribute to the convent of locked nuns.
Empurra Que Entra / It pushes That It enters
Escravos da Mauá / Slaves of Mauá (executivos)
Esse é o bom mas ninguém sabe / This is the best but nobody knows
Eu Sou Eu, Jacaré é um bicho d’água / I’m I, Aligator is a water animal
Imprensa que eu Gamo / Press and I fall in love (Jornalistas)
Ipanema, Banda de / Ipanema Band
Kissphoda /
Lingüiça com Melões / Sausage with melons
Me beija que sou cineasta / Kiss me I’m a filmmaker
Meu Bem Volto Já / Honney I come back soon
Nem Muda Nem Sai de Cima / Neither move nor get off over
Pererecas Assanhadas / Excited pussies (perereca = little female frog)
Piranhas de Madureira, Bloco das / Madureira´s Bitches (Este que vos tecla durante alguns anos saiu neste bloco)
Que Merda é Essa?! / What shit is this ?!
Rola Preguiçosa / Indolent Dick
Simpatia é quase amor / Sympathy is almost love
Só o Cume Interessa / The Top only Interests or Focus in the ass
Suvaco do Cristo / Christ armpit (Debaixo do Cristo Redentor mesmo)
Vem Cá Me Dá / Come in to have sex with me
Vem ni mim que sou facinha / Come in me I’m easy (jornalistas, publicitários e modistas)
Xô Xô Tá Suja / Xô Xô is dirty
Xupa mas não baba / Suck but don’t slobber
Essas traduções são ótimas, adora elas.
tea for me (chá comigo)
CurtirCurtir
Essas traduções são ótimas, adora elas.
tea with me (chá comigo)
CurtirCurtir
Certamente. Tanto que o Millor Fernandes escreveu um livro chamado “The cow went to the swamp”, com essas traduções ao pé da letra para a língua inglesa. 🙂
CurtirCurtir
KKKKK
Adorei as traduções…Will be very useful!KKKKKKKK
CurtirCurtir
hehehe… Muito bom
CurtirCurtir
Parabéns pelo post Jorge! Para sua informação, também ‘fui’ uma PIRANHA, e desfilei neste bloco nos idos dos anos ’80. Hoje no topo das minhas “4.5CC”, guardo uma saudade eterna daqueles tempos, onde vc tinha o verdadeiro Carnaval de rua, no qual os foliões se divertiam a valer. Hoje descobri que o Tradicional (e ORIGINAL) Bloco das Piranhas de Madureira, que saía no sábado de Carnaval da Rua Carvalho de Souza defrente à Agência do Banco Itaú e seguia pela extensão desta rua até a Quadra da Portela onde encerrava o seu trajeto, hoje ganhou novas ‘filiais’; mas tudo é válido, o importante é a diversão que este Bloco alegre e irreverente sempre proporciona ótimas risadas por onde passa.
CurtirCurtir
É verdade, Wilson. Aqueles tempos eram bons mesmo.
Abraços.
CurtirCurtir