Recanto das Palavras

As Cruzadas em uma música: para usar em sala de aula

American Book Company, 1899) Há muito tempo, antes de inventaram essa tal de interdisciplinaridade, eu já fazia uso de conceitos de outras matérias em minhas aulas. Sempre acreditei que tanto a Literatura, quanto a Arte e a Música são fundamentais para que uma verdadeira aula de História possa vir a interessar aos alunos e nós, acreditem, termos mais motivos e motivações para que o nosso trabalho seja feito a contento. Lógico que eu não me limitava a estes campos do conhecimento e, dependendo do tema da aula, eu poderia falar sobre Geometria ou um pouco de Física. Na verdade, eu me divertia bastante fazendo isso. Portanto, quando a aula fosse sobre a Idade Média e alguns de seus aspectos, como As Cruzadas, eu fazia uso da música Agnus Sei (na voz de Elis Regina),  da dupla Bosco & Blanc. Abaixo, eu mostro a letra para que você possa entender os motivos pelos quais esta composição era utilizada.

Faces sob o sol, os olhos na cruz
Os heróis do bem prosseguem na brisa na manhã
Vão levar ao reino dos minaretes
A paz na ponta dos arietes
A conversão para os infiéis
Para trás ficou a marca da cruz
Na fumaça negra vinda na brisa da manhã
Ah, como é difícil tornar-se herói
Só quem tentou sabe como dói
Vencer Satã só com orações
Á andá pa Catarandá que Deus tudo vê
Á andá pa Catarandá que Deus tudo vê
Á anda, ê hora, ê manda, ê mata,
Responderei não!
Dominus dominium juros além
Todos esses anos agnus sei que sou também
Mas ovelha negra me desgarrei
O meu pastor não sabe que eu sei
Da arma oculta na sua mão
Meu profano amor eu prefiro assim
á nudez sem véus diante da Santa-Inquisição
Ah, o tribunal não recordará
Dos fugitivos de Shangri-Lá
O tempo vence toda a ilusão

Daqui em diante, seguem as explicações para o desenvolvimento da aula.

A princípio é necessário situar os alunos no tempo, isto é, explicar o que foi a Idade Média mesmo que em termos gerais, onde deve constar a estratificação social (Clero, Nobreza e povo), o feudalismo em si, a diferença entre servidão e escravidão e a predominância da religião no aspecto ideológico geral. Antes mesmo de apresentar a música, numa aula anterior, eu sempre passava o filme “O Exército Brancaleone”, para que os alunos pudessem visualizar o gestual, as roupas, a alimentação, a ordem e o ideal de cavalaria; bem como a questão das Cruzadas, que tão bem são apresentadas neste filme e, melhor ainda, em uma forma lúdica.

Ainda antes da apresentação era feito um histórico geral das Cruzadas, informando que foi um movimento não apenas religioso (pano de fundo), mas geopolítico, onde os cristãos ocidentais procuravam conquistar terras e riquezas no Oriente Médio, tendo como motivação ideológica a libertação da cidade sagrada de Jerusalém, que naquele momento estava em mãos muçulmanas. A primeira cruzada data do século XI, mais precisamente 1096 e prosseguiu em várias ondas até meados do século XV. Houve várias cruzadas, como a Cruzada das Crianças, por exemplo.

Ao apresentar a música, praticamente eu explicava a etimologia de algumas palavras. Na verdade, a letra e a música podem até mesmo ser encenadas. Eu diria que poderia ser feita uma pequena dramatização do texto. Por exemplo, a frase “Faces sob o sol, os olhos na cruz”, mostra a determinação dos cruzados em sua missão.

Bradbury, Soden, & Co., 1844)

Em “Vão levar ao reino dos minaretes a paz na ponta dos aríetes. A conversão para os infiéis”, há um prato cheio. Vejamos: Minarete (explicar o que é – um símbolo (torre) do islamismo, onde os muçulmanos são convocados por cânticos a orar). Depois a palavra ARIETE (Instrumento de guerra utilizado para invadir fortificações e portões) é explicada com seu sentido etimológico, derivando de Ares ou Áries (carneiro). Não era necessariamente a forma de um carneiro que havia em uma extremidade, mas o instrumento de guerra tomou este sentido devido os carneiros baterem as cabeças contra seus adversários. Conseqüentemente, os infiéis muçulmanos, seriam derrotados e a fé cristã prevaleceria.

Em “Ah, como é difícil tornar-se herói. Só quem tentou sabe como dói. Vencer Satã só com orações”. É muito claro que foi necessário “pegar em armas” para que a fé cristã fosse levada aos infiéis e assim, ao combatê-los, quando da morte de um cristão, o reino dos céus estaria com sua vaga reservada para esta alma, que lutou até a morte contra o inimigo da fé e também contra o demônio. No caso da letra da música, parece mais que é uma luta contra os demônios interiores, quando a ordem era matar o infiel e o cruzado se nega “Ê anda, ê hora, ê manda, ê mata, responderei não!

Em “Dominus dominium juros além”, podemos ver que a palavra Dominus significa Senhor, que tanto pode ser um senhor feudal ou Deus. Neste ponto eu aproveitava para falar do conceito de vassalagem e suserania. Dominus dominium tem um sentido de poder total sobre alguém que se submete como vassalo a um suserano que o protegerá. Havia todo um cerimonial para a “homenagem” e a “investidura”. Os “juros além”, eu aproveitava para falar que a conta seria paga no céu, de acordo com as “boas ações” praticadas pelos fiéis, e também falava sobre o pecado da usura, já puxando um gancho para nas aulas seguintes, falar sobre a Reforma.

A citação à Inquisição mostra bem a hipocrisia em que esta instituição estava fundamentada. Novamente era explicado o conceito e as formas pelas quais a Inquisição fazia valer os preceitos cristãos.

E o tribunal que se esquece de quem fugiu do Paraíso (Shangri-Lá) é a memória que se perde como o tempo e a ilusão de ser herói para alcançar a glória numa vida celestial.

Considerações finais

Aqui cabe uma observação. Nunca descobri o significado para “Catarandá”. Cheguei a encontrar em um texto, em italiano, a menção a esta palavra, mas como se fosse um sobrenome. Pode ser que seja uma onomatopéia inventada pelo Aldir.

Uma outra observação: como os tempos eram da Ditadura, acredito que haja um tanto de metáforas contidas na letra como uma forma de luta contra a opressão.

Arquivado como:Aldir Blanc, Comportamento, Comunicação, Cultura, Cultura Popular, Ditadura, Educação, História, João Bosco, Literatura, Língua Portuguesa, MPB, Música, Opinião, Palavras, Sociedade, Textos, geografia

Almoço na sogra e Bandalhismo

Certa vez, ainda nos tempos de namorado, lá pelos 19 anos de idade, num domingo minha sogra resolveu fazer rabada. Mandou avisar com antecedência. Como eu sempre gostei muito da dupla Bosco e Blanc e de rabada, vivia comprando discos e tocando suas músicas que avidamente esperava sair na antiga revista Violão & Guitarra, para depois impressionar a namorada com meus dotes musicais. Não me fiz de rogado.

Domingo, de banho tomado e todo cheiroso lá vou eu para a casa da namorada e levando debaixo do braço o LP Bandalhismo, doido pra mostrar para a sogra o quanto a música pode “casar” com a culinária.

Lá chegando já fui me apoderando da vitrola. Sim, sou desse tempo. Enquanto o rango estava nas preliminares para ser posto à mesa, e eu ataco de “Tal Mãe, Tal Filha” (“…minha sogra, Deus a tenha. O Terror da Penha. Velha desbocada, Center-Half nas peladas, braba de umbigada”). Alguns olhares da sogra foram meio enviesados. Será que ela pensou que era alguma indireta que eu estaria mandando? Acho que foi isso o que ela pensou. Até aí tudo bem. Mesa posta, nós três à mesa e a bandeja com a rabada fumegante a nos esperar. Cervejinhas rolando pra lá e pra cá até que falei que deveríamos comer a rabada ao som de “Bandalhismo”. Depois que os pratos foram devidamente servidos, levantei-me pedindo silêncio para que prestassem atenção na letra e coloquei a faixa do LP para tocar.

E começa o João Bosco… “Meu coração tem botequins imundos, antros de ronda vinte-e-um, porrinha…”. Olhares um tanto parados devido ao tema.

Garfadas suaves eram dadas para que a voz do João Bosco expusesse a letra. Olhares já um tanto esbugalhados da sogra para mim no “Essa vontade de soltar um barro” e eu todo feliz por estar mostrando cultura para ela. O João Bosco manda…” Como os pobres otários da Central já vomitei sem lenço e Sonrisal o P.F. de rabada com agrião…”. E eu ouço…”Minha filha ele ta estragando o almoço…”

Nem deu tempo de ouvir a parte com o Paulinho da Viola. Fiquei com cara de tacho e rapidinho tirei a música.

Arquivado como:Aldir Blanc, Brasil, Casamento, Comportamento, Cotidiano, Crônicas, Cultura, Humor, João Bosco, Língua Portuguesa, MPB, Música, Opinião, Samba, Sociedade , , , , , , , , , , , , , , ,

Mestre-Sala dos Mares: Há muito tempo nas águas da Guanabara

José Murilo de Carvalho_João Candido

Marinha libera documentos do Almirante Negro.

“A Marinha liberou, enfim, depois de 97 anos, documentos referentes ao marinheiro de 1ª classe João Cândido Felisberto (1880-1969), o Almirante Negro, líder da Revolta da Chibata (Folha Online, 09/03/2008)”

Em 1910, creiam, o Brasil tinha uma das maiores marinhas do mundo. Entretanto, ainda eram praticados castigos corporais em marinheiros, como se a escravidão não houvesse terminado há algumas décadas. Neste ano, um grupo de marinheiros liderados por João Cândido Felisberto (1880-1969), fez uma revolta que foi conhecida como A Revolta da Chibata, que apesar da violência praticada contra os participantes após as negociações, pôs fim aos castigos corporais. De todos os participantes que após negociações com a Marinha, um dos dois a sobreviver foi justamente o Almirante Negro.

A chibata utilizada nos castigos era feita com uma corda de linho molhada, atravessada por agulhas de aço.

Não havia qualquer interesse político nesta revolta. O objetivo único era o fim dos castigos corporais, como bem está exposto nas palavras de João Candido.

O governo tem que acabar com os castigos corporais, melhorar nossa comida e dar anistia a todos os revoltosos. Senão, a gente bombardeia a cidade, dentro de 12 horas. (carta de João Cândido, líder da revolta)
Não queremos a volta da chibata. Isso pedimos ao presidente da República e ao ministro da Marinha. Queremos a resposta já e já. Caso não a tenhamos, bombardearemos as cidades e os navios que não se revoltarem.

Os revoltosos foram presos e torturados – alguns fuzilados – na Ilha das Cobras (RJ). João Candido ficou trancafiado numa solitária na qual o chão era coberto de cal e nem mesmo água lhe era servida regularmente, tendo muitas vezes que beber a própria urina para matar a sede. Além dele, apenas um outro marinheiro sobreviveu.

Hoje, dia 9 de março de 2008, os documentos sobre este personagem e a Revolta da Chibata foram tornados públicos. Isto é muito bom, pois a versão oficial, a da Marinha, foi a que permaneceu nos registros, exceto pelo livro de Edmar Morel, “A Revolta da Chibata”, que conta a verdadeira história.

(…) Corajoso registro de fatos que a História oficial tentou deixar esquecidos: os tenebrosos massacres na ilha das Cobras, onde os revoltosos já anistiados foram levados a uma masmorra subterrânea cheia de cal; os fuzilamentos e as torturas de toda ordem; a desumana escravidão de centenas de marinheiros e trabalhadores levados para a selva amazônica; os desmentidos do governo; a longa prisão e os últimos dias de João Cândido.

Aldir Blanc e João Bosco compuseram “Mestre-Sala dos Mares”, uma homenagem ao Almirante Negro, que talvez muitos de nós nem sabíamos ter existido. Um detalhe curioso foi a mudança de uma palavra na letra da música. Tiveram que retirar “almirante” e em seu lugar usar “navegante”, devido a uma imposição da censura na época da Ditadura Militar (1964-1985).

Elis Regina interpretando Mestre Sala dos Mares e abaixo está a letra

Há muito tempo nas águas da Guanabara
O dragão do mar reapareceu
Na figura de um bravo feiticeiro
A quem a história não esqueceu
Conhecido como o navegante negro tinha a dignidade de um mestre-sala
E ao acenar pelo mar na alegria das regatas
Foi saudado no porto pelas mocinhas francesas, jovens polacas e por batalhões de mulatas
Rubras cascatas
Jorravam das costas dos santos entre cantos e chibatas
Inundando o coração do pessoal do porão que a exemplo do feiticeiro gritava então:

Glória aos piratas
As mulatas
As sereias
Glória a farofa
A cachaça
As baleias
Glória a todas as lutas inglórias que atravéz da nossa história não esquecemos jamais
Salve o navegante negro que tem por monumento as pedras pisadas do cais
Mas salve
Salve o navegante negro que tem por monumento as pedras pisadas do cais
Mas faz muito tempo

Arquivado como:Aldir Blanc, Brasil, Cultura, Ditadura, Educação, História, João Bosco, MPB, Música, Rio de Janeiro , , , , , , , , , ,

Não tem tradução

The Rosetta Stone in the British Museum © Bettmann/CORBIS

A nossa imprensa foi responsável por transformar o nobre esporte bretão em algo mais palatável lingüisticamente para nós e, assim, nos tornamos o país do futebol (football). Não sabe como isto se deu? Por acaso você sabe quem foi o center forward (atacante) de seu team (time), que durante o último match (jogo) passou pelo back (zagueiro) do club (clube) adversário e este cometeu foul (falta) quando ele marcaria um goal (gol), tendo o goalkeeper (goleiro) já fora do lance, jogando a bola pela linha de fundo e o referee (juiz) marcou corner (escanteio)?

O povo também dá seu jeito quando não entende, mas o som do que se ouve dito em outra língua pode ser transformado para algo pronunciável e, certamente, compreensível. Por exemplo, Maxambomba, um termo classificado como brasileirismo, era uma pequena locomotiva que puxava vagões de dois andares com cabine sem coberta para os maquinistas e vem de machine bomb, pois quem implantou as ferrovias e os maquinários no Brasil foram empresas inglesas. No Rio de Janeiro, a cidade de Nova Iguaçu, inicialmente também recebia o nome de Maxambomba justamente por este motivo. Isto para não falar do brasileirismo Tirampa, que veio da música Sex Machine, do James Brown, quando o pessoal dos bailes de subúrbio não entendia que ele gritava GET UP.

Isto não é uma crítica. É uma observação. O que não se entende, pelo menos eu não entendo, é o uso de estrangeirismos na linguagem quando podemos ter alguma palavra similar. Lógico que a norma vem do uso como, por exemplo, o uso da palavra vitrine, um galicismo, em vez de vitrina. Ora, todos nós usamos vitrine e seguimos em frente. Caso paracido há em Portugal, onde as telas da televisão, do cinema e também a do monitor de um computador são conhecidas como écran (outro galicismo). É estranho ver um texto escrito por alguém e a cada cinco ou seis palavras surgir um termo em inglês, que tem o equivalente em português e que é comumente usado, como se isto conferisse não só maior sabedoria mas também um ar moderninho. Muito provavelmente alguém vai dizer: Ah, mas você escreve site quando quer dizer que alguém tem um página na Internet e vai fazer um link pra chegar até lá. Tudo bem, temos equivalentes mas que ainda não são usados para denominar que alguém tem um sítio ou página, como quiserem, na Internet e será feita uma ligação ou encadeamento, como quiserem, para lá.

Há quem diga que até mesmo a praga do gerundismo tenha nascido da tradução de manuais e livros em Inglês. No desligamento de seu computador também surge esta praga diante de nossos olhos “O Windows está sendo desligado”.

A invenção do cinema falado foi um marco de caráter mundial como se sabe. Aqui no Brasil a chegada desta novidade, lá pelos idos da década de 1930, alguns anos após a exibição do primeiro filme sonorizado, O Cantor de Jazz (The Jazz Singer), protagonizado por Al Jolson, foi que a nossa língua portuguesa passou a sofrer maiores influências e afluências de anglicismos superando ou até mesmo bloqueando a chegada de novos galicismos. Isto tem um caráter cultural e econômico, devido ao crescimento contínuo da economia do grande irmão do norte.

Entre meados do século XIX até um pouco antes da Segunda Grande Guerra podemos dizer que o Brasil era um país francófilo. Para isto, basta ver um pouco da arquitetura do Rio de Janeiro, a então capital, do início do século XX para comprovar. Os prédios da Biblioteca Nacional e do Teatro Municipal são exemplos perfeitos disto, pois foram baseados em construções francesas. Mas, com o advento das novas tecnologias de entretenimento como a gravação de discos e, principalmente o cinema fomos lentamente nos tornando, digamos, mais ligados à cultura de língua inglesa.

Como nossos compositores que também eram cronistas sociais em suas músicas e estavam ligados ao momento em que viviam, nos deram saborosíssimos exemplos de crítica bem-humorada destas influências. Temos, então, Assis Valente e Noel Rosa que, em 1932 e 1933, respectivamente, lançaram dois sambas que tratavam deste fato. Tem Francesa no Morro, o primeiro, era bastante jocoso e falava num francês macarrônico que não era complicado de entender. O segundo, Não Tem Tradução, de Noel Rosa, já fazia uma crítica a “essa gente que tem a mania da exibição”, identificando certo esnobismo por parte dos nativos no uso de expressões estrangeiras querendo, assim, destacar-se do restante da plebe ignara.

O tempo passou e a coisa não mudou muito. Aí vieram João Bosco e Aldir Blanc que compuseram Prêt-à-porter de Tafetá, na qual usam e abusam de palavras em francês misturando-as com as nossas que são oxítonas, quer dizer, tonicidade na última sílaba. E um pouco mais adiante, Zeca Pagodinho e Zeca Baleiro gravaram o sensacional Samba do Aprroach, em que termos da língua inglesa fazem complemento ao sentido das frases da música.

Vamos nos deliciar com esta seleção musical?

Recanto Galeria03

Você pode ouvir esta seleção no Recanto das Palavras – Galeria
Ou direto no seu computador copiando o endereço abaixo:
http://n90.mediamaster.com:8000/plist/3000130218/jadc01
Agora, as letras das músicas:

Tem Francesa no Morro (Assis Valente)
Donê muá si vu plé lonér de dancê aveque muá
Dance Ioiô
Dance Iaiá

Si vu frequenté macumbe entrê na virada e fini por sambá
Dance Ioiô
Dance Iaiá

Vian
Petite francesa
Dancê le classique
Em cime de mesa

Quand la dance comece on dance ici on dance aculá
Dance Ioiô
Dance Iaiá

Si vu nê vê pá dancê, pardon mon cherri, adiê, je me vá
Dance Ioiô
Dance Iaiá

Não Tem Tradução (Noel Rosa)
O cinema falado é o grande culpado da transformação
Dessa gente que pensa que um barracão prende mais que o xadrez
Lá no morro, seu eu fizer uma falseta
A Risoleta desiste logo do francês e do inglês
A gíria que o nosso morro criou
Bem cedo a cidade aceitou e usou
Mais tarde o malandro deixou de sambar, dando pinote
Na gafieira dançar o Fox-Trote
Essa gente hoje em dia que tem a mania da exibição
Não entende que o samba não tem tradução no idioma francês
Tudo aquilo que o malandro pronuncia
Com voz macia é brasileiro, já passou de português
Amor lá no morro é amor pra chuchu
As rimas no samba não são I love you
E esse negócio de alô, alô boy e alô Johnny
Só pode ser conversa de telefone.

Preta-Porter de Tafetá (João Bosco e Aldir Blanc)
Pagode em Cocotá
Vi a nega rebolá
Num preta-porter de tafetá
Beijei meu patuá
Ói, sambá, Oi, ulalá
Mé carrefour, o randevú vai começar

Além de me empurrá
“Kes que sê, tamanduá?
Purquá jé suí du zanzibar”

Aí, eu me criei: pás de bafo, mon bombom
Pra que zangar?
Sou primo do Villegagon
Voalá e çavá, patati, patatá
Boulevar, saravá, sou da Praça Mauá
Dendê, matinê, pas-de-dê, meu petí comitê, bambolê
Encaçapo você.

Taí, seu Mitterrand
Marcamos pra amanhã em Paquetá
Num flamboyant em fleur
Onde eu vou ter colher.

Pompadú? Zulu
Manjei toa bocú!…

Samba do Approach (Zeca Baleiro)
Venha provar meu brunch
Saiba que eu tenho approach
Na hora do lunch
Eu ando de ferryboat…(2x)

Eu tenho savoir-faire
Meu temperamento é light
Minha casa é hi-tec
Toda hora rola um insight
Já fui fã do jethro tull
Hoje me amarro no Slash
Minha vida agora é cool
Meu passado é que foi trash…

Venha provar meu brunch
Saiba que eu tenho approach
Na hora do lunch
Eu ando de ferryboat…(2x)

Fica ligado no link
Que eu vou confessar my love
Depois do décimo drink
Só um bom e velho engov
Eu tirei o meu green card
E fui prá Miami Beach
Posso não ser pop-star
Mas já sou um nouveau riche…

Venha provar meu brunch
Saiba que eu tenho approach
Na hora do lunch
Eu ando de ferryboat…(2x)

Eu tenho sex-appeal
Saca só meu background
Veloz como Damon Hill
Tenaz como Fittipaldi
Não dispenso um happy end
Quero jogar no dream team
De dia um macho man
E de noite, drag queen…

Venha provar meu brunch
Saiba que eu tenho approach
Na hora do lunch
Eu ando de ferryboat…(7x)

* A gravura que ilustra este artigo chama-se “A Pedra de Rosetta em Exposição no British Museum. ₢ Corbis

Arquivado como:Brasil, Cinema, Comportamento, Cotidiano, Cultura, Futebol, História, João Bosco, Língua Portuguesa, MPB, Música, Palavras, Samba , , , , , , , , , , , , , ,

Ensinamentos de Ojuobá, o francês que foi os olhos de Xangô

Estava escutando um CD do João Bosco, uma antologia de suas músicas, e lá pelas tantas prestei atenção a uma música que dizia assim: “Costurou na boca do sapo o resto de angu. A sobra do prato que o pato deixou. Depois deu de rir feito Exu Caveira. (…) Tu tá branco Honorato que nem cal. Murcho feito o sapo, Honorato, no quintal. Do teu riso, Honorato, nem sinal. Se o sapo dança, Honorato, tu… babau!”. Uma maneira jocosa de mostrar nossa cultura; porém é mais uma demonstração da penetração das culturas africanas, sim porquê várias foram as etnias que vieram para o Brasil no período escravista. Aqui sincretizaram, influenciaram e foram influenciados numa mistura de culturas quase única em todo mundo. Lembrei de Ewé (pronuncia-se euê), que tem como subtítulo: o uso das plantas na sociedade iorubá. Trata-se de um livro de Pierre Verger, que incorporou o Fatumbi ao seu nome e que era conhecido por Ojuobá. Um seriíssimo trabalho que engloba etnografia, botânica, lingüística e religião.

A primeira parte do livro traz uma excelente explicação sobre a língua iorubá, apresentando a grafia e correta entonação das palavras, demonstrando, assim, que uma língua que transmite sua cultura através da oralidade, nem sempre é bem compreendida. E por ser uma língua tonal, faz-se necessário ‘cantar’ as palavras para que as mesmas tenham o significado correto. Há até mesmo uma pequena explicação sobre o tom musical em que uma determinada sílaba é falada e o tom da sílaba seguinte pode modular, por exemplo, em ré e na sílaba subseqüente modular para mi, marcando o acento agudo. Sem este tipo de conhecimento, o Ofó, ou a ação que a planta deve exercer, e que é também um verbo, pode não funcionar corretamente. A importância é tanta que Verger diz: “Descobrir a existência do verbo atuante no nome das plantas e nos ofó foi para mim semelhante à Eureka de Arquimedes”.

A edição é bilíngüe (iorubá-português), e novamente folheei o livro depois de alguns anos. Lá podemos encontrar vários usos para as plantas, que Verger classificou da seguinte forma: a) 219 receitas de uso medicinal (oògùn), no conceito da medicina ocidental; b) 31 receitas relativas à gravidez e ao nascimento (ìbímo); c) 33 receitas relativas à adoração das divindades iorubás (orixá); d) 91 receitas de uso benéfico (àwúere); e) 32 receitas de uso maléfico (àbìlù); f) 41receitas de proteção contra as de uso maléfico (ìdáàbòbò). Ele ressalta que não é fácil classificar todas as receitas por categoria.

Podemos encontrar receitas para virilidade (aremo), longevidade (ìpé l’áyé), receita pra tratar caxumba, trabalho para conquistar o coração de uma mulher, trabalho para que ouçam nossas opiniões, trabalho para provocar coceira em alguém; e há muito mais conhecimento de uma cultura tão rica que é parte presente da nossa cultura.

Arquivado como:Aldir Blanc, Brasil, Comportamento, Cultura, Cultura Popular, Folclore, Fotografia, História, João Bosco, Literatura, Livros, Língua, MPB, Música, Palavras , , , , , , , , , , , , , , ,

Receba as atualizações

Posts antigos

Flickr Photos

coracaoasfalto1

27082009

28072009(004)

28072009(003)

28072009(002)

More Photos
Watch videos at Vodpod and other videos from this collection.

Blogosfera

hitcounter

Adicione

Bookmark and Share

Categorias

Agenda

Novembro 2009
S T Q Q S S D
« Out    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30  

del.icio.us